|
R.
KLEIN MARKETING
WEB-Design,
-Konzeption und -Marketing, technische Ãœbersetzungen
Werbetexte und -Ideen, Markennamen, Slogans, Funk- und Fernsehspots
Werbung mit Herz und Verstand
|
|
Markennamen
...
Wir suchen und
erfinden für Sie Markennamen mit den 3
P's.
Positiv
soll er klingen!
Plausibel
soll er sein!
Pfiff
soll er haben!
Über unseren Sprachendienst
werden die Ausdrücke auf "Unverträglichkeiten"
in anderen Sprachen geprüft. Ein "Probe"-Auto
klingt im Englischen vielleicht noch ganz gut, aber auf dem
deutschen Markt wartet man doch lieber mit dem Kauf, bis es fertig ist.
Die Zeitschrift "Tomorrow"
hat weitere Beispiele aufgelistet, wie ein falsch gewählter
Name den Verkauf belasten kann:
Der Fiat
UNO verkauft sich in Finnland denkbar schlecht. Kein Wunder, "Uno"
bedeutet auf Finnisch "Trottel".
Der Fiat
REGATA verursachte in Schweden eher ein verständnisloses
Kopfschütteln, "Regata"
heißt auf Schwedisch "streitsüchtige
Frau".
Der
amerikanische Autohersteller Ford
wollte seinen PINTO
in Brasilien vermarkten. Dort ist "Pinto"
jedoch ein Schimpfwort für einen Mann
mit kleinem Geschlechtsteil. Nicht gerade ideal
für ein Statussymbol.
In Spanien
bedeutet Mitsubishi PAJERO ganz einfach "Wichser"
- das Modell für eingefleischte Singles?
Auch der Lada "NOVA"
kämpft in Spanien mit einem schlechten Image. "NO
VA" heißt nämlich auch "läuft
nicht".
Pech für den
Toyota "MR2"
in Frankreich: Schnellsprecher machen daraus ein "M-ER-DE"
und das heißt leider "Scheiße".
Colgate
führte in Frankreich eine Zahnpasta mit dem Namen CUE
ein. "Cue" ist ein sehr bekanntes
französisches Pornomagazin - Hardcore für die Beisser.
Parker,
Hersteller von edlen Kugelschreibern, wollte mit dem Slogan "Blamiert
Sie nicht durch Auslaufen in Ihrer Tasche" in Mexiko
werben. Nach der Übersetzung las man jedoch: "Läuft
nicht in Ihrer Tasche aus, schwängert Sie aber". Ein
Zauberstift!
Der
amerikanische Bierhersteller Coors
übersetzte seinen Werbespruch "Turn
it loose" - Lass es (das Bier) frei
(aus der Dose/Flasche) ins Spanische. In Mexico konnte man lesen:
"Leide unter explosivem Durchfall"
- eine echte Knallerübersetzung.
Die
Firma Electrolux
versuchte einen ihrer Staubsauger in den USA einzuführen. Der
Werbespruch sollte in etwa lauten: "Nichts
saugt, wie ein Electrolux". Die
1:1-Maschinen-Übersetzung lautete: "Nothing
sucks like an Electrolux", was so
viel bedeutet wie "Nichts nervt wie
ein Electrolux". Ich saug' mich weg...
Die
finnische Biersorte KOFF
sorgte nach ihrer Einführung in den USA für Erheiterung: "Koff"
bedeutet "Husten"
- Bier als alternative Medizin.
Die
ägyptische Fluglinie MISAIR
erlitt in allen französischsprachigen Ländern eine
Bauchlandung: Der Firmenname bedeutet im französischen "Elend".
Zugegeben, den
finnischen "UNO" hätten wir wahrscheinlich auch nicht
vermeiden können, aber die meisten anderen Klöpse
hätten wir vorher gesehen.
siehe auch Übersetzungen
Anfrage
Markennamen |