Namen sind Knall und Fauch

R. KLEIN MARKETING
WEB-Design, -Konzeption und -Marketing, technische Ãœbersetzungen
Werbetexte und -Ideen, Markennamen, Slogans, Funk- und Fernsehspots
Werbung mit Herz und Verstand

Startseite

Markennamen ...

Wir suchen und erfinden für Sie Markennamen mit den 3 P's.

    Positiv soll er klingen!
    Plausibel soll er sein!
    Pfiff soll er haben!
     

Über unseren Sprachendienst werden die Ausdrücke auf "Unverträglichkeiten" in anderen Sprachen geprüft. Ein "Probe"-Auto klingt im Englischen vielleicht noch ganz gut, aber auf dem deutschen Markt wartet man doch lieber mit dem Kauf, bis es fertig ist.

Die Zeitschrift "Tomorrow" hat weitere Beispiele aufgelistet, wie ein falsch gewählter Name den Verkauf belasten kann:
Der Fiat UNO verkauft sich in Finnland denkbar schlecht. Kein Wunder, "Uno" bedeutet auf Finnisch "Trottel".
Der Fiat REGATA verursachte in Schweden eher ein verständnisloses Kopfschütteln, "Regata" heißt auf Schwedisch "streitsüchtige Frau".
Der amerikanische Autohersteller Ford wollte seinen PINTO in Brasilien vermarkten. Dort ist "Pinto" jedoch ein Schimpfwort für einen Mann mit kleinem Geschlechtsteil. Nicht gerade ideal für ein Statussymbol.
In Spanien bedeutet Mitsubishi PAJERO ganz einfach "Wichser" - das Modell für eingefleischte Singles?
Auch der Lada "NOVA" kämpft in Spanien mit einem schlechten Image. "NO VA" heißt nämlich auch "läuft nicht".
Pech für den Toyota "MR2" in Frankreich: Schnellsprecher machen daraus ein "M-ER-DE" und das heißt leider "Scheiße".
Colgate führte in Frankreich eine Zahnpasta mit dem Namen CUE ein. "Cue" ist ein sehr bekanntes französisches Pornomagazin - Hardcore für die Beisser.
Parker, Hersteller von edlen Kugelschreibern, wollte mit dem Slogan "Blamiert Sie nicht durch Auslaufen in Ihrer Tasche" in Mexiko werben. Nach der Übersetzung las man jedoch: "Läuft nicht in Ihrer Tasche aus, schwängert Sie aber". Ein Zauberstift!
Der amerikanische Bierhersteller Coors übersetzte seinen Werbespruch "Turn it loose" - Lass es (das Bier) frei (aus der Dose/Flasche) ins Spanische. In Mexico konnte man lesen: "Leide unter explosivem Durchfall" - eine echte Knallerübersetzung.
Die Firma Electrolux versuchte einen ihrer Staubsauger in den USA einzuführen. Der Werbespruch sollte in etwa lauten: "Nichts saugt, wie ein Electrolux". Die 1:1-Maschinen-Übersetzung lautete: "Nothing sucks like an Electrolux", was so viel bedeutet wie "Nichts nervt wie ein Electrolux". Ich saug' mich weg...
Die finnische Biersorte KOFF sorgte nach ihrer Einführung in den USA für Erheiterung: "Koff" bedeutet "Husten" - Bier als alternative Medizin.
Die ägyptische Fluglinie MISAIR erlitt in allen französischsprachigen Ländern eine Bauchlandung: Der Firmenname bedeutet im französischen "Elend".

Zugegeben, den finnischen "UNO" hätten wir wahrscheinlich auch nicht vermeiden können, aber die meisten anderen Klöpse hätten wir vorher gesehen.

siehe auch Übersetzungen

Anfrage Markennamen